Auf der Suche nach der im Englischen gebräuchlichen Aussprache für Euler…
Die google.com-Ergebnisse für „an Euler …“ liegen dann doch doppelt so hoch wie die für „a Euler …“
Erspart mir gerade das Nachschlagen in den Author Guidelines, wieviel Muttersprachlichkeit man beim Paperschreiben vorheucheln sollte.
Abgelegt unter : Institutsleben, Interna, Mathematik, Nerds, Notizen, Pseudowissenschaften, Unsachliches, Wie man's nicht macht | Mit Tag(s) versehen: Publish and/or perish

wieso Englische Aussprache? Euler war Euler.
http://inogolo.com/pronunciation/Euler
Dies bestätigt Ihren Verdacht; bei Anlaut mit Halbvokal [Juler] bräuchten Sie das »a«, aber das wussten Sie ja schon.
Meine Disposition zu krummen Wortspielen wird mich irgendwann noch ins Grab bringen, aber ich kann nicht anders…
… Wird das eine Eulogie?
@ Beatrice
In solchen Dingen werd ich leicht paranoid… Halte nicht für ausgeschlossen, dass es sich um sublimiertes Prokrastinieren handelt: „am Paper arbeiten“ ohne am Paper zu arbeiten.
@ stattkatze
Danke!
@ Mark
Nee, ich mach nur einen auf ‘Eulsuse.
(Unterirdisch… schäm)
In Frankreich sagt man übrigens Öhler.
Und in Athen?
*Duck*
Ich habe gerade zur Vorlesungs-Vorbereitung (nächste Woche beginnt ja das Semester) im Vorwort von Niven-Zuckerman-Montgomery gelesen. Dort wird Eulers (1968 widerlegte) Vermutung erwähnt, daß sich eine n-te Potenz nicht als Summe von n-1 n-ten Potenzen zerlegen läßt und in Klammern findet sich der Hinweis:
„The swiss name Euler is pronounced ‘Oiler’.“
Was mich auch jedesmal an den Rand der Verzweiflung bringt, sind Bindestriche im Englischen. Selbst wenn man nur mal die Überschriften von Veröffentlichungen googlet, scheint das in den meisten Fällen vollkommen beliebig gehandhabt zu werden. Warum teuer bezahlte wissenschaftliche Verlage an sowas nicht wenigstens einen Lektor setzen können, und sei es nur um die Überschriften korrekt hinzubekommen, ist mir ein vollkommnes Rätsel.